Νύχτα, στο Παίδων, όχι πολύ καιρό πριν.
Μια γυναίκα τρέχει στα επείγοντα με το κοριτσάκι της στην αγκαλιά. Έχει και τα δύο του χεράκια ανοιχτά και κλαίει με λυγμούς. Η γυναίκα φωνάζει για βοήθεια, αλλά καθ’ ότι μετανάστρια από το Πακιστάν, μιλάει μόνο ουρντού. Στα ελληνικά και τα αγγλικά οι νοσηλευτές προσπαθούν να την...
καθησυχάσουν, το παιδί θα γίνει καλά, είναι ελαφρύ το έγκαυμα (προέκυψε ότι είχε καεί όταν κατά λάθος έπεσε πάνω του καυτό νερό). Όμως η γυναίκα βρίσκεται σε πλήρη πανικό. Εκείνη τη στιγμή, περισσότερο από ποτέ, η γλώσσα ορθωνόταν σαν τείχος ανάμεσα σε εκείνη και τη χώρα όπου βρέθηκε να ζει. Αυτό το χάσμα επικοινωνίας επιχειρεί να γεφυρώσει το πρόγραμμα που υλοποιείται από το τέλος Απριλίου σε δέκα νοσοκομεία της χώρας.
Εκατόν δέκα ειδικά εκπαιδευμένοι διαπολιτισμικοί μεσολαβητές/διερμηνείς βρίσκονται στη διάθεση των υπηκόων τρίτων χωρών που προσεγγίζουν τους φορείς υγείας ούτως ώστε να μπορούν να συνεννοηθούν για το πρόβλημά τους και να λάβουν σωστή διάγνωση και κατάλληλη θεραπεία. Το πρόγραμμα υλοποιείται από την οργάνωση ΜΕΤΑδραση (συγχρηματοδοτείται από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Ενταξης κατά 95% από κοινοτικούς πόρους και 5% από εθνικούς πόρους) σε νοσοκομεία στα Ιωάννινα, στο Ηράκλειο Κρήτης, στη Μυτιλήνη, στην Πάτρα, στη Χίο, στην Αλεξανδρούπολη και στην Κω.
Είκοσι μεσολαβητές έχουν μετακινηθεί από την Αθήνα προς τα νοσοκομεία, ενώ οι υπόλοιποι προσφέρουν τις υπηρεσίες τους μέσω τηλεδιάσκεψης. Εκτός από την άμεση αντιμετώπιση του προβλήματος υγείας, στόχος του προγράμματος είναι και η βελτίωση της πληροφόρησης των υπηκόων τρίτων χωρών σε θέματα πρόληψης και περίθαλψης, αλλά και η επιμόρφωση του στελεχικού δυναμικού των νοσοκομείων.
Σύμφωνα με τη ΜΕΤΑδραση, η αδυναμία επικοινωνίας με υπηκόους τρίτων χωρών αποτελεί ένα από τα βασικά εμπόδια στη διαχείριση μεταναστευτικών ρευμάτων, ενώ έχει συχνά ως αποτέλεσμα την έλλειψη σεβασμού βασικών ανθρωπίνων δικαιωμάτων. Η οργάνωση δραστηριοποιείται από το 2010 στην εκπαίδευση διερμηνέων, που πραγματοποιούν αποστολές στις αρμόδιες αρχές ασύλου, στην υπηρεσία πρώτης υποδοχής, σε άλλους κρατικούς φορείς και τώρα και στα νοσοκομεία. Ανάμεσα στις γλώσσες που καλύπτονται είναι τα αλβανικά, αμαρικά, αραβικά, αραμαϊκά, βερβερίνεια, γαλλικά (γαλλικά-κρεόλ), γεωργιανά, κινέζικα, κινιαρουάντα, κουρδικά (Κερμεντζί, σορανί, μπαντινί), λινγκάλα, μολδαβικά, μπενγκάλι, νταρί, ουκρανικά, ουρντού, παντζαμπί, παστό, ρώσικα, σινχάλα, σομαλικά, σουαχίλι, τούρκικα, φαρσί και χίντι. Το πρόγραμμα θα διαρκέσει έως το τέλος του καλοκαιριού, οπότε ολοκληρώνεται το ευρωπαϊκό έργο, ωστόσο οι αρμόδιοι φορείς φιλοδοξούν να συνεχιστεί με ιδίους πόρους.
Καθημερινή - enikos
Μια γυναίκα τρέχει στα επείγοντα με το κοριτσάκι της στην αγκαλιά. Έχει και τα δύο του χεράκια ανοιχτά και κλαίει με λυγμούς. Η γυναίκα φωνάζει για βοήθεια, αλλά καθ’ ότι μετανάστρια από το Πακιστάν, μιλάει μόνο ουρντού. Στα ελληνικά και τα αγγλικά οι νοσηλευτές προσπαθούν να την...
καθησυχάσουν, το παιδί θα γίνει καλά, είναι ελαφρύ το έγκαυμα (προέκυψε ότι είχε καεί όταν κατά λάθος έπεσε πάνω του καυτό νερό). Όμως η γυναίκα βρίσκεται σε πλήρη πανικό. Εκείνη τη στιγμή, περισσότερο από ποτέ, η γλώσσα ορθωνόταν σαν τείχος ανάμεσα σε εκείνη και τη χώρα όπου βρέθηκε να ζει. Αυτό το χάσμα επικοινωνίας επιχειρεί να γεφυρώσει το πρόγραμμα που υλοποιείται από το τέλος Απριλίου σε δέκα νοσοκομεία της χώρας.
Εκατόν δέκα ειδικά εκπαιδευμένοι διαπολιτισμικοί μεσολαβητές/διερμηνείς βρίσκονται στη διάθεση των υπηκόων τρίτων χωρών που προσεγγίζουν τους φορείς υγείας ούτως ώστε να μπορούν να συνεννοηθούν για το πρόβλημά τους και να λάβουν σωστή διάγνωση και κατάλληλη θεραπεία. Το πρόγραμμα υλοποιείται από την οργάνωση ΜΕΤΑδραση (συγχρηματοδοτείται από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Ενταξης κατά 95% από κοινοτικούς πόρους και 5% από εθνικούς πόρους) σε νοσοκομεία στα Ιωάννινα, στο Ηράκλειο Κρήτης, στη Μυτιλήνη, στην Πάτρα, στη Χίο, στην Αλεξανδρούπολη και στην Κω.
Είκοσι μεσολαβητές έχουν μετακινηθεί από την Αθήνα προς τα νοσοκομεία, ενώ οι υπόλοιποι προσφέρουν τις υπηρεσίες τους μέσω τηλεδιάσκεψης. Εκτός από την άμεση αντιμετώπιση του προβλήματος υγείας, στόχος του προγράμματος είναι και η βελτίωση της πληροφόρησης των υπηκόων τρίτων χωρών σε θέματα πρόληψης και περίθαλψης, αλλά και η επιμόρφωση του στελεχικού δυναμικού των νοσοκομείων.
Σύμφωνα με τη ΜΕΤΑδραση, η αδυναμία επικοινωνίας με υπηκόους τρίτων χωρών αποτελεί ένα από τα βασικά εμπόδια στη διαχείριση μεταναστευτικών ρευμάτων, ενώ έχει συχνά ως αποτέλεσμα την έλλειψη σεβασμού βασικών ανθρωπίνων δικαιωμάτων. Η οργάνωση δραστηριοποιείται από το 2010 στην εκπαίδευση διερμηνέων, που πραγματοποιούν αποστολές στις αρμόδιες αρχές ασύλου, στην υπηρεσία πρώτης υποδοχής, σε άλλους κρατικούς φορείς και τώρα και στα νοσοκομεία. Ανάμεσα στις γλώσσες που καλύπτονται είναι τα αλβανικά, αμαρικά, αραβικά, αραμαϊκά, βερβερίνεια, γαλλικά (γαλλικά-κρεόλ), γεωργιανά, κινέζικα, κινιαρουάντα, κουρδικά (Κερμεντζί, σορανί, μπαντινί), λινγκάλα, μολδαβικά, μπενγκάλι, νταρί, ουκρανικά, ουρντού, παντζαμπί, παστό, ρώσικα, σινχάλα, σομαλικά, σουαχίλι, τούρκικα, φαρσί και χίντι. Το πρόγραμμα θα διαρκέσει έως το τέλος του καλοκαιριού, οπότε ολοκληρώνεται το ευρωπαϊκό έργο, ωστόσο οι αρμόδιοι φορείς φιλοδοξούν να συνεχιστεί με ιδίους πόρους.
Καθημερινή - enikos
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου